البريطانية كاثرين هولز تحصد "جائزة سيف غباش - بانيبال"

المترجمة البريطانية، كاثرين هولز، تفوز بــ"جائزة سيف غباش - بانبيال" للأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية، عن ترجمتها لرواية المصري أحمد ناجي "حرز مكمكم: القراءة والكتابة داخل السجن".

  •  كاثرين هولز (صورة من موقعها على الانترنت)
    كاثرين هولز (صورة من موقعها على الانترنت)

أعلنت "جائزة سيف غباش - بانبيال" للأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية، أمس الأربعاء، فوز المترجمة البريطانية كاثرين هولز في دورتها لعام 2024، عن ترجمتها لرواية المصري أحمد ناجي "حرز مكمكم: القراءة والكتابة داخل السجن"، والتي صدرت عام 2023 عن دار نشر McSweeney´s تحت عنوان Rotten Evidence.

وقالت لجنة التحكيم إن اختيار الفائز هذا العام "لم يكن بالمهمّة السهلة، نظراً لتقارب المنافسة بين ترجمات كتب بثينة العيسى وإيمان مرسال وأحمد ناجي، لكن ترجمة هولز كانت الأفضل لأنّها لا تقدّم درساً متقناً على المستوى المعجمي والعبارات فحسب؛ بل تستخدم أيضاً مشرطاً لتشريح بنية النص العربي الأصلي وإنتاج نص أكثر سهولة بالنسبة للقارئ الإنجليزي".

ومن المفترض أن تتسلم الفائزة جائزتها في حفل تقيمه "جمعية المؤلّفين" في بريطانيا في 12 شباط/فبراير المقبل.

وشملت القائمة القصيرة للجائزة 6 روايات هي: "قبل أن تنام الملكة" لحزامة حبايب (ترجمة كاي هيكينين)، و"أرواح إدّو" لإستيلا قياتانو (ترجمة سواد حسين)، و"ضياع في مكة" (خرائط التيه في عنوانها الأصلي) لبثينة العيسى (ترجمة ندى فارس)، و"في أثر عنايات الزيات" لإيمان مرسال (ترجمة روبن موجر)، و"مربّى ولبن.. أو كيف أصبحت أمّي لبنانية" للينا مرهج (ترجمة نادية عبد اللطيف وإنعام ظفر).