"العروس الذهبية".. أسطورة متنازع عليها؟

"العروس الذهبية" أسطورة مشتركة بين شعوب أذربيجان وأرمينيا وإيران وتركيا، يراها البعض محل نزاع بين هذه الدول، فيما يؤكد آخرون أنها دليل على وحدة الشعوب الثقافية.. فما القصّة؟

  • "العروس الذهبية".. أسطورة متنازع عليها جنوب القوقاز؟

من أوتار "التار" و"الساز" وشدو الناي، بين عشب السهول، والزهور البرية على حافَّات الجبال، تقف تحت أقواس أبواب المساجد، وترقص مع رنين أجراس الكنائس. تمرّ على الجدائل وتنساب كما ينابيع الماء، حتى تغفو قصة للعاشقين في الليل.

"العروس الذهبية" لحنٌ لعددٍ من الأغاني الشعبية "الفلوكلورية" المشهورة والمُشترَكة بين شعوب جنوب القوقاز (خصوصاً أذربيجان وأرمينيا)، وإيران وتركيا وبلدان أخرى. مكتوبة على "مقام البيَّاتي"،  لكنها تُغنَّى بقصائد وكلماتٍ مختلفة. يراها البعض محل نزاع بين الدول المذكورة، وآخرون من الجمهور يرونها عُمقاً أصيلاً لوحدة الشعوب، فما القصّة؟

التسمية والقصّة

تأتي كلمة "Sarı" كصفةٍ تركيةٍ تعني: (أصفر)، ويمكن أن تعني "Sarı Gelin" "العروس الذهبية /الشقراء/ أو الحزينة"، في كلٍ من اللغتين التركية والأذربيجانية. وقد تعني روح الشخص. كما تُعرَف باللغة الأرمنية بـ "Sari Aghjik" ، فكلمة آغجيك تعني: (فتاة) وجمع الكلمتين يعني (فتاة /عروس من الجبل). وتستخدم النسخ الأرمنية كلمة (Gelin) أو (Gyalin) المُستعارة من اللغة التركية. 

تجمع الروايات على أن قصة العروس الذهبية تتحدَّث عن فتاةٍ مسيحيةٍ شقراء، من جبال بالاندوكين، أحبّها صبيٌّ مسلمٌ بشدَّة، لكنها اختارت الزواج بغيره، فبدأ يشتكي من استحالة الوصول إليها ويشرح ألمه. 

إلا أن القصة تختلف من حيث مضمون الأحداث، فالنسختان التركية والأرمنية تتحدّثان عن تدخل جدَّة الفتاة أو الأمّ في فِراق العشَّاق، فيقول الصبيّ في الأغنية: أتمنَّى أن تموت جدَّتك (أمَّك)! أو قد تكون: لعنة. كما تشير النسختان إلى أن الفتاة تزوَّجت بشخصٍ آخر. وفي النسخة الفارسية فإن الفتاة تهرب. ما يجعل الصبيّ يندب حاله ويلعن كثيراً.

إسم الفتاة هو ليلي Leyli كما ورد في نسخ بعض كلمات الأغاني، والقصَّة شبيهة في استحالة الحب لقصصٍ مثل: روميو وجوليت، ومجنون ليلى.

النزاع القومي على "العروس الذهبية"

  • قبائل الاوغوز التركية 

هناك العديد من التفسيرات المختلفة بشأن الأغنية بين الأرمن والإيرانيين والأتراك والأذريين والجورجيين، وحتى اليونان وصربيا ومناطق تشتهر بشعبية القصة، لكن لا يوجد إجماع بشأن بلد المنشأ، أو التاريخ ما جعلها محلاً للنزاع بين تلك الدول.

يختلف عُلماء التاريخ بشأن تاريخها.. قبل الإسلام أو القرن السابع أو قبل أكثر من 200 عام، ويتطوَّر البحث عن أصل القصة، حيث يستند البعض منهم إلى أن الفتاة لا يمكن أن تكون من أرمينيا كون النساء هناك لا يتميَّزن بلون الشعر الأشقر، بل لفتاةٍ جورجيةٍ تكون إبنة الملك أيريستافي. وآخرون يرون بأن الصبيّ كان من "أرضروم" في شمال شرق تركيا والفتاة من أرمينيا، لكن للأذريين رأي آخر، فهم يؤكِّدون أن الأغنية خرجت من أصواتهم، وأن الأرمن "سرقوا" تُراثهم الشعبي*، حتى ذهبوا في تفسير وجود صبيّ مسلم على أساس أن الكثير من الأذريين هاجروا في الوقت نفسه إلى شرق الأناضول. 

في مقابل هذه القصة بدأ البحث عن أصل اللحن، وصار أكثر تداخُلاً بين خُبراء الموسيقى، فمنهم مَن يرى أنه يعود إلى قبائل "الأوغوز" في آسيا الوسطى، قبل أن تعتنق الإسلام، والتي تنحدر منها شعوب البلقان وأذربيجان وتركمانستان وقبرص الشمالية، واستناداً إلى نوع الآلات الموسيقية والألحان المُتردِّدة آنذاك مثل القطران والزرنة.  

الكثيرون توصَّلوا إلى أنه من العَبَث البحث عن أصل اللحن، وأن النزاع لن يؤدِّي إلى نتيجة، فالتقاليد المُتغيِّرة في بداية العالم الحديث، والانتقال من ثقافةٍ إلى أخرى جعل من الصعب الوصول إلى روابط اللحن الأصلي بين الأغاني والقصص القديمة في مناطق واسعة، ومجتمعات مُتنوِّعة شهدت على مرِّ العقود توتّرات طائفية وخلافات حدودية وتبادُلات سكانية خصوصاً بين المجتمعات الأذرية والأرمنية والتركية. 

ومن هنا يمكن إدراج ترجمات الأغاني لمعرفة القصص حسب تلك البلدان بذات اللحن. بالإضافة إلى النسخة الإنكليزية التي قدَّمها المُغنّي والمُنْشِد الإيراني المَولِد، الأذري الأصل والبريطاني الجنسية سامي يوسف.

النسخة الأذربيجانية 

أنت لا تضفرين نهاية شعرك

أنت لا تقطفين زهرة ندية

عروس شقراء 

***

يا له من حبٍ هذا الحب!

لن يعطوك لي

ماذا أفعل؟ من فضلك ساعديني

أمان! أمان!

***

الأطول من هذا الوادي

أعد الحَمَل الوديع أيها الراعي

عروس شقراء

***

أتمنَّى أن أرى يوماً ما

وجه حبّي الجميل

ماذا أفعل؟ من فضلك ساعديني

أمان! أمان!

عروس شقراء

******************

النسخة الإيرانية

تجرّ أسفل الثوب

يا شاربي كؤوس النبيذ 

الخاطبون والأصدقاء

أنا ثَمِل مع شعرها الطويل المُتدلّي/المُتدفِّق

يهرب

***

في الكأس

من حزن الانفصال / الهَجْر

وأسى الفراق

نبيذ مغلي

تصبّ

***

قلبي يرتجف من الحزن

عيني مُعذبَّة

يا شاربي كؤوس النبيذ 

الخاطبون والأصدقاء

أنا ثَمِلٌ مع شعرها الطويل المُتدلّي / المُتدفّق

يهرب

***

عيناي تدمعان على طريقها

أعدّ الأيام والليالي

حتى تأتي

***

مكسور القلب

من كرب الحبيبة

محبوب خائن

جمالٌ ساحِرٌ يشبه القمر

لا أنام في الليل

***

مع ذِكراها

كما لو فقدت السيطرة

نسيت العالم

بينما خبّأت سرّ الحب في قلبي

***

من عينيها تسكب داخل قلبي

إحساس الحب والأمل

كما لو فقدت السيطرة

نسيت العالم

بينما خبّأت سرّ الحب في قلبي

***

عيناي تدمعان على طريقها

أعدّ الأيام والليالي

حتى تأتي

*******************

النسخة التركية 

في سوق أرضروم

ليلاي، من فضلك ساعديني، أمان! أمان!

عروس ذهبية 

فتاة تتجوَّل

(آه، لتموت جدَّتك!

عروستي الذهبية

عزيزتي الجميلة الطويلة)

***

مع حبرٍ وقلمٍ في يديها

(ليلاي، أمان! أمان!

عروستي الذهبية)

تكتب وصفة آلامي

تكتب حُكم اغتيالي

(آه، لتموت جدَّتك!

عروستي الذهبية، أمان!

عزيزتي الجميلة الطويلة)

***

هناك طائر في أرضروم

(ليلاي، أمان! أمان!)

يمتلك جناحين من الفضّة

(آه، لتموت جدَّتك!

عروستي الذهبية، أمان!

عزيزتي الجميلة الطويلة)

***

بالاندوكين جبل جميل

(ليلاي، أمان! أمان!

عروس ذهبية)

في الأسفل هناك حديقة من زَهْرِ الليلك الأرجواني

(آه، لتموت جدَّتك!

عروستي الذهبية، أمان!

عزيزتي الجميلة الطويلة)

***

أنا لن أعطيك للآخرين

(ليلاي، أمان! أمان!

عروس ذهبية)

حتى أكون بخير/على قَيْدِ الحياة

(آه، لتموت جدَّتك!

عروستي الذهبية، أمان!

عزيزتي الجميلة الطويلة)

************************

النسخة الأرمنية

أحبّ وردة، تحوَّلت إلى أشواك

قلبي.. يامان! محبوبتي ليلي

غادرت واختارت شخصاً آخر

آخ.. لتمت أمّك!

أنت فتاة الجبل

أنت فتاة الحجر

مُتَحَجِّرة القلب

شرِّيرة القلب

يامان! محبوبتي ليلي

***

أشفقي على طفلي الوحيد

قلبي.. يامان! محبوبتي ليلي

لا تصبّي الملح على جُرحي

***

أنا غزال مع سهمٍ في قلبي

يامان! محبوبتي ليلي

لقد استحوذت على أفكاري

وعقلي

آخ.. لتمت أمّك!

أنت فتاة الجبل

أنت فتاة الحجر

متحَجِّرة القلب

شرِّيرة القلب

يامان! محبوبتي ليلي

******************

النسخة الإنكليزية لسامي يوسف

I fight for a love

Knowing it can't be won

Sent from a light above

Child of our golden Sun

Sari Gelin

***

I reach for hands

Knowing they can't be held

Cursed by words I can't tell

Broken under your spell

Sari Gelin

***

And like a rose

Turning in to thorns

My love was taken

Back to the light above

What can I do, my love?

Child of our Golden Sun

Sari Gelin

***

A beating drum

Searches on for your song

Echoes will carry on

Wondering where you've gone

Sari Gelin

***

Is that your voice

Caught in the mountain air?

Leading me to nowhere

Drifting in silent prayer

Sari Gelin

***

And like a rose

Turning in to thorns

My love was taken

Back to the light above

What can I do, my love?

Child of our Golden Sun

Sari Gelin

هوامش

أرضروم: تواجدت المدينة منذ قديم الزمان تحت إسم كارين، وكانت عاصمة مقاطعة بنفس الإسم خلال حُكم ملوك أرمينيا. بعد تقسيم أرمينيا بين الروم والفُرس في عام 387 بعد الميلاد. واليوم هي عاصمة محافظة أرضروم في شمال شرق تركيا. سكانها خليط مجتمعي، يتكوَّن من الأرمن، الأتراك، الكرد والشركس.

الأوغوز: مُصطلَح يُطلَق في اللغة التركية على تحالف أو اتحاد تركي من القبائل، وكذلك يُطلَق على دولة أوغوز باغبو في منطقة آسيا الوسطى، وقد هاجرت هذه القبائل غرباً، ويذكر أن مؤسِّس الدولة العثمانية الحديثة مُتحَدر من قبائل الأوغوز.

التار والساز والقطران: آلات موسيقية وترية شعبية، تُعرَف بها مناطق جنوب القوقاز وتركيا وإيران. 

الزرنة: هي الناي، آلة موسيقية نفخية تشتهر فيها مناطق مختلفة من آسيا وشمال أفريقيا.

أمين سعدي

كاتب وشاعر من العراق